Antic Testament

Nou Testament

Jeremies 2:6-18 Bíblia Catalana Traducció Interconfessional (BCI)

6. Ells no es digueren:“On és el Senyorque ens va treure d’Egiptei ens va portar pel desert,per terres de clots i d’estepes,per terres de set i de mort,per terres on no passa mai ningúi que cap home no ha poblat?”

7. Jo us havia dut a un país ufanós,on poguéssiu menjarels fruits millors.Però, així que hi entràreu,vau profanar la meva terra,vau fer abominable la meva heretat.

8. »Els sacerdots no pregunten:“On és el Senyor?”Ells, que havien de respondreen nom meu, no em coneixen.Els qui pasturen el poblem’han estat infidels.Els profetes han profetitzaten nom de Baal:tots van darrere de déusque no valen per a res.

9. Per això, jo, el Senyor,us acuso davant de tothom,i acuso també els vostres fillsi els fills dels vostres fills.

10. Aneu fins a les costes de Quitimi observeu,recorreu les estepes de Quedari mireu bé.Veureu com no hi ha passat maires de semblant:

11. cap nació no canvia els seus déus.I tanmateix no en són, de déus!Però el meu poble m’ha canviat a mi,que sóc la seva glòria,per déus que no valen per a res!

12. »Esglaia-te’n, cel,esgarrifa’t i tremola!Ho dic jo, el Senyor.

13. El meu poble ha comès un doble mal:m’ha abandonat a mi,font d’aigua viva,i s’ha excavat cisternes,cisternes esquerdades,que no retenen l’aigua.»

14. «Israel no era pas un captiuni havia nascut esclau.Com és, doncs,que se’l reparteixen per botí?

15. S’han llançat contra ellrugint com lleons:converteixen el país en un desert,i les ciutats,en ruïnes deshabitades.

16. I encara vindràla gent de Memfis i de Dafnei et raparan el cap.

17. ¿No és cert que tot això et passaràperquè has abandonatel Senyor, el teu Déu,quan ell et guiava pel bon camí?

18. I ara, què hi busques,per la ruta d’Egipte?Beure l’aigua del Nil?Què hi busques,per la ruta d’Assíria?Beure l’aigua de l’Eufrates?

Llegir capítol complet Jeremies 2